Work songs - Hò
Hò are work songs sung by workers to reinforce themselves
for hard jobs. Vietnamese countrymen, even when they are doing hard
labor like pulling wood, pushing carts or rowing boats, can still
think of and sing very romantic lyrics. Thus, from hò to
love songs is just a short step. Originally a form of dual love
during work or rest, hò developed into ceremonial, festival
songs in which boys and girls were divided into two groups to sing
call-and-response or to sing competing for prizes.
As a result, hò could be divided roughly into three groups:
- During work, hò matches the actions of the work,
rhythm and nonsense syllables (dô ta, rố khoan) are necessary.
- During rest, hò consists of songs for fun, dual
love songs or simply love declaration songs.
- During festivals, hò includes call-and-response,
calls for prizes.
Nonsense syllables in hò are very important because
they bepeak the ryhtm of the work. Work calls are sung by many people.
The main stanzas are always sung by one person (the mother
or lead caller), whereas nonsense syllables are sung by the whole
group (the children or chorus callers).
Work calls are divided into two categories: "inland" calls
and "water" calls. Perhaps it is because boats were the
only means of transportation in the old days that there is a preponderance
of water calls.
The rố khoan rố khuầy of the North is a water call with
strong rhythm. During long trips transporting passengers from one
province to another, oarsmen row the boat in turns and sing this
call-type to reinforce themselves:
Chồng chài là chài vợ lưới,
|
Husband and wife and even the child
|
Rố khoan rố khoan rố khuầy!
|
|
Vợ lưới vợ lưới con câu,
|
We all try to catch the fish,
|
Rố khoan rố khoan rố khuầy!
|
|
| Sông Ngô là Ngô bể Sờ, |
This river is so immense
|
| Rố khoan rố khoan rố khuầy! |
|
| Biết đâu biết đâu bến bờ, |
We can’t see where the wharf is. |
| Rố khoan rố khoan rố khuầy! |
|
The word khuầy signifies the action of
stirring water. The chorus, when singing this word, stirs water
to push the boat onward.
Water calls sometimes go a step further than work
calls, becoming rest calls. This gave birth to a new love call-type:
Hát đò đưa. Hát đò đưa then became dual
love songs in music diversion and music of the popular theater:
Gío đánh ố mấy đưa đò đưa,
Gío đập ố mấy đưa đò đưa,
Sao cô là cô mình mãi lửng lơ mà chưa lấy chồng. |
The wind blows
and strikes the boat away,
Why have you kept yourself undecided for so long. |
Gío đánh ố mấy vông cành vông,
Gío đập ố mấy vông cành vông,
Hỏi cô là cô mình muốn lấy chồng lấy chồng hay chưa. |
The wind blows
and strikes the vông tree,
May I ask you if you want to get married. |
Gío đánh ố mấy sung cành sung,
Gío đập ố mấy sung cành sung,
Lấy chồng thì em cứ lấy, nằm chung thì em chẳng nằm. |
The wind blows
and strikes the sycamore tree,
I agree to get married but I won't share the bed with my husband. |
Gío đánh ố mấy đưa đò đưa,
Gío đập ố mấy đưa đò đưa,
Nước chẩy nước tình chung đò đưa thì mặc đò... |
The wind blows
and strikes the boat away,
As a matter of fact, I don't care whether water flows or the
boat leaves.... |
Ðò
đưa Quan Họ (ca.780 kB)
recorded from "Ðêm Quan Họ" performed by THQH
at Nhà Văn Hóa Lao Ðộng in 1992
|
|
extracted from "Musics of Vietnam"
by Pham Duy
back to top
|