Người đàn bà thất lạc
12
suất diễn trong tháng 4.2008 tại nhà hát West - End, TP New York
và một số trường học ở Mỹ đã mang lại cho Người đàn bà thất lạc
những giọt nước mắt đồng cảm, những lời động viên, góp ý và cả những
lời khen tặng...
Pan Asia là công ty ở New York chuyên giới thiệu những tác phẩm
nghệ thuật châu Á. Năm nay, kế hoạch của công ty này là giới thiệu
những vở kịch có đề tài liên quan đến người phụ nữ. Cơ duyên đó
đã đưa Người đàn bà thất lạc đến nước Mỹ.
Nghệ sĩ của vở gồm Nguyễn Thị Minh Ngọc (vừa là tác giả, đạo diễn
kiêm diễn viên) cùng các nghệ sĩ: NSƯT Thành Lộc (kịch nói), NSƯT
Ngọc Đáng, Mỹ Hằng (cải lương), Hải Phượng (đàn tranh) và hai diễn
viên Mỹ gốc Việt là Thục Hạnh và Leon Lê. Chính hai diễn viên người
Mỹ gốc Việt này là tác giả chuyển ngữ nội dung vở kịch sang tiếng
Anh.
Câu chuyện của Người đàn bà thất lạc bắt đầu từ một buổi sáng người
chồng phát hiện người vợ bỏ nhà ra đi. Trong hành trình tìm vợ,
người chồng không ngừng đối thoại với các nhân vật phụ nữ trong
lịch sử, truyền thuyết từ xưa đến nay, từ Trưng Nhị, Trưng Trắc,
thiếu phụ Nam Xương, Hồ Xuân Hương đến Hồ Nguyệt Cô... Các diễn
viên luôn biến hóa theo các vai diễn như NSƯT Ngọc Đáng lúc sắm
vai Trưng Trắc, lúc sắm vai Tiết Giao, hay NSƯT Thành Lộc lúc đóng
vai người chồng của thiếu phụ Nam Xương, lúc vào vai Hồ Nguyệt Cô...
Một điểm rất lý thú của vở kịch là phần đối thoại song ngữ, ví dụ
như khi Trưng Trắc hỏi bằng tiếng Việt thì Trưng Nhị trả lời bằng
tiếng Anh; tương tự người chồng thiếu phụ Nam Xương sẽ nói tiếng
Anh thì thiếu phụ thoại tiếng Việt. Thành công của hình thức này
đã giúp khán giả Mỹ bước qua rào cản ngôn ngữ để hiểu hơn câu chuyện
của vở kịch. Độc đáo không kém là vai Hồ Xuân Hương của diễn viên
người Mỹ gốc Việt Thục Hạnh, khi mà mỗi vần thơ của bà Chúa thơ
Nôm (đã chuyển sang Anh ngữ) được đọc trên sân khấu thì ở dưới khán
giả đều không nén được cười.
Khán giả đến với vở kịch phần đông là phụ nữ. Có nhiều người đã
xúc động bật khóc. Tiếng đàn tranh của Hải Phượng, giọng ca xuất
sắc của nghệ sĩ Ngọc Đáng... đã khơi gợi tâm hồn họ sự đồng cảm
sâu sắc với thân phận người phụ nữ. NSƯT Thành Lộc nói: "Khi
qua Mỹ, chúng tôi nhận cát-sê ở mức khiêm tốn, chỉ đủ tiền... uống
nước. Phía tổ chức cũng chỉ có khả năng lo 3 vé máy bay cho tôi,
Hải Phượng, Mỹ Hằng. Chị Ngọc Đáng phải bỏ tiền túi ra mua vé. Chúng
tôi rất trân trọng chuyến đi này vì niềm vui được đem nghệ thuật
của mình đến chia sẻ cùng khán giả quốc tế".
Tín hiệu từ Người đàn bà thất lạc là tích cực. Khi được hỏi về cơ
hội đưa kịch Việt Nam ra nước ngoài, Thành Lộc cho rằng khó khăn
lớn vẫn là rào cản ngôn ngữ và câu chuyện được kể có mang tính nhân
loại hay không.
Thuận An (Theo Thanh Niên)
|